Régis Posté(e) le 23 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 23 novembre 2006 (modifié) Il s'agit d'un Nimbus 4DM (source brésilienne) Article de presse ici Modifié le 23 novembre 2006 par Régis Citer
Fred Posté(e) le 23 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 23 novembre 2006 streckenflug.at News vom 21.11.2006[Helmut Bammer]und [Wolfgang Zarl] sind am 19.11. in Argentinien tödlich verunglückt: "Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen. Am 19.11.2006 um 16 Uhr Ortszeit, das ist 20 Uhr unserer Zeit riss der Funkkontakt zwischen Klaus Ohlmann und den beiden Verunglückten ab. Diese waren in Ohlmanns Nimbus 4D unterwegs. Die letzte Meldung war gutes Steigen in ca 3500 m Höhe. Da die beiden nicht mehr erreichbar waren, wurde bis Sonnenuntergang versucht Kontakt aufzunehmen und diese auch zu suchen, was zunächst erfolglos war. Am 20.11. um 6h Ortszeit brach Klaus Ohlmann erneut zur Suche mit der Stemme auf. Das Wrack wurde von ihm dann in etwa 150 km Entfernung nördlich des Platzes entdeckt. Sodann wurde ein Hubschrauber mit Arzt zur Unfallstelle beordert. Das Wrack lag etwa 50m unter Hangkante in 2100m an einem 45 Grad geneigten Hang. Die rechte Fläche muss zuerst den Hang berührt haben. Es steht aufgrund der Umstände fest, dass der Aufschlag von keinem der beiden überlebt werden konnte." Citer Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve
Eric Lambert Posté(e) le 24 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 24 novembre 2006 Malheureusement un autre accident de motoplaneur (Stemme S10) est arrivé en Nouvelle-Zélande quelques jours avant.Article Citer
AFox Posté(e) le 24 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 24 novembre 2006 streckenflug.at News vom 21.11.2006[Helmut Bammer] und [Wolfgang Zarl] sind am 19.11. in Argentinien tödlich verunglückt: "Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen. Am 19.11.2006 um 16 Uhr Ortszeit, das ist 20 Uhr unserer Zeit riss der Funkkontakt zwischen Klaus Ohlmann und den beiden Verunglückten ab. Diese waren in Ohlmanns Nimbus 4D unterwegs. Die letzte Meldung war gutes Steigen in ca 3500 m Höhe. Da die beiden nicht mehr erreichbar waren, wurde bis Sonnenuntergang versucht Kontakt aufzunehmen und diese auch zu suchen, was zunächst erfolglos war. Am 20.11. um 6h Ortszeit brach Klaus Ohlmann erneut zur Suche mit der Stemme auf. Das Wrack wurde von ihm dann in etwa 150 km Entfernung nördlich des Platzes entdeckt. Sodann wurde ein Hubschrauber mit Arzt zur Unfallstelle beordert. Das Wrack lag etwa 50m unter Hangkante in 2100m an einem 45 Grad geneigten Hang. Die rechte Fläche muss zuerst den Hang berührt haben. Es steht aufgrund der Umstände fest, dass der Aufschlag von keinem der beiden überlebt werden konnte." Pour ceux qui ne lisent pas la langue de Goethe, un petit résumé serait apprécié, svp ? Citer
footballprophet Posté(e) le 24 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 24 novembre 2006 streckenflug.at News vom 21.11.2006[Helmut Bammer] und [Wolfgang Zarl] sind am 19.11. in Argentinien tödlich verunglückt: "Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen. Am 19.11.2006 um 16 Uhr Ortszeit, das ist 20 Uhr unserer Zeit riss der Funkkontakt zwischen Klaus Ohlmann und den beiden Verunglückten ab. Diese waren in Ohlmanns Nimbus 4D unterwegs. Die letzte Meldung war gutes Steigen in ca 3500 m Höhe. Da die beiden nicht mehr erreichbar waren, wurde bis Sonnenuntergang versucht Kontakt aufzunehmen und diese auch zu suchen, was zunächst erfolglos war. Am 20.11. um 6h Ortszeit brach Klaus Ohlmann erneut zur Suche mit der Stemme auf. Das Wrack wurde von ihm dann in etwa 150 km Entfernung nördlich des Platzes entdeckt. Sodann wurde ein Hubschrauber mit Arzt zur Unfallstelle beordert. Das Wrack lag etwa 50m unter Hangkante in 2100m an einem 45 Grad geneigten Hang. Die rechte Fläche muss zuerst den Hang berührt haben. Es steht aufgrund der Umstände fest, dass der Aufschlag von keinem der beiden überlebt werden konnte." Pour ceux qui ne lisent pas la langue de Goethe, un petit résumé serait apprécié, svp ? Helmut Bammer et Wolfgang Zarl ont été victimes d'un accident mortel le 19 novembre en Argentine. "C'était une journée pas du tout typique pour l'Argentine, vents nuls et bonnes conditions thermiques. Le 19 novembre 2006 à 16 h heure locale, c'est-à-dire 20 h à notre fuseau horaire, le contact radio entre Klaus Ohlmann et les deux accidentés a été rompu. Ces derniers volaient sur le Nimbus 4D d'Ohlmann. Le dernier message radio indiquait un bon vario positif à environ 3500 m d'altitude. Puisque les deux n'étaient plus joignables, il a été tenté jusqu'au coucher de soleil de les contacter et aussi de les chercher, ce qui est resté d'abord sans succès. Le 20 novembre à 6 h heure locale, Klaus Ohlmann est à nouveau parti à la recherche sur le Stemme. Il a ensuite pu localiser l'épave à une distance de 150 km environ au nord de l'aérodrome. Dès lors, un hélicoptère avec un médecin à bord a été appelé sur le lieu de l'accident. L'épave se situait à environ 50 m en dessous de la crête à 2100 m sur une pente penchée à 45 degrés. L'aile droite doit avoir touché la pente en premier. Il est évident au vu des circonstances qu'aucun des deux n'avait de chances de survivre l'impact." Citer
Tatave Posté(e) le 25 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 25 novembre 2006 AFox vendredi 24 novembre 2006 - 16:34 Pour ceux qui ne lisent pas la langue de Goethe, un petit résumé serait apprécié, svp ?Je ne pense pas que Goethe se serait reconnu dans ce texte, et notamment pas dans la faute de grammaire qui entache la première ligne. Pour la petite histoire, mon premier prof d'allemand était alsacien et s'appelait... Ohlmann ! Pour en revenir au sujet, Klaus apparaît dans l'OLC en Nimbus 4 après l'accident. Ce n'est donc peut-être pas son planeur qui a été détruit, ou alors il dispose d'un second. Citer
cerveau18 Posté(e) le 26 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2006 Il peut bien s'agir de l'equipe de Ohlmann car sur son site, il cite le depart de 2 Nimbus... Alex Citer
Bert Posté(e) le 26 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2006 Pour ceux qui ne lisent pas la langue de Goethe, un petit résumé serait apprécié, svp ?Je ne pense pas que Goethe se serait reconnu dans ce texte, et notamment pas dans la faute de grammaire qui entache la première ligne. Apparemment Klaus sait mieux faire du vol à voile que ton Ohlmann à toi savait apprendre l'allemand Klaus disposait effectivement de deux N4D dans son équioe. Citer Bert
samuel Posté(e) le 26 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 26 novembre 2006 En tout cas, merci a toi footballprohet pour ta traduction Citer
footballprophet Posté(e) le 28 novembre 2006 Signaler Posté(e) le 28 novembre 2006 Je ne pense pas que Goethe se serait reconnu dans ce texte, et notamment pas dans la faute de grammaire qui entache la première ligne. Tatave, où est la faute dans la première phrase ? Citer
Tatave Posté(e) le 24 décembre 2006 Signaler Posté(e) le 24 décembre 2006 footballprophet mardi 28 novembre 2006 - 16:46 (Tatave @ samedi 25 novembre 2006 - 12:03) * Je ne pense pas que Goethe se serait reconnu dans ce texte, et notamment pas dans la faute de grammaire qui entache la première ligne. Tatave, où est la faute dans la première phrase ?Désolé de répondre si tard, mais j'étais à l'autre bout de L'Afrique où, outre un peu de vol à voile, j'ai pu essayer, avec malheureusement un résultat insuffisant, de m'améliorer un peu dans la langue allemande. "Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen".Personnellement, j'aurais écrit "gar kein", mais peut-être ai-je tort. Tu es certainement plus germaniste que moi. Il est d'autre part possible que ce ne soit pas strictement une faute grammaticale, mais une simple faute de style. En tous cas, je ne sais pas ce qui permet à Bert de mettre en doute les capacités pédagogiques de Mr Ohlmann, mon premier professeur d'Allemand ; si le résultat n'est pas bon, la faute incombe sûrement à l'élève et non au maître. Quoi qu'il en soit, tout ça est marginal par rapport au sujet traité. Joyeux Noël à tous. Citer
Stéphane Posté(e) le 26 décembre 2006 Signaler Posté(e) le 26 décembre 2006 "Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen".Personnellement, j'aurais écrit "gar kein", mais peut-être ai-je tort. Tu es certainement plus germaniste que moi. Il est d'autre part possible que ce ne soit pas strictement une faute grammaticale, mais une simple faute de style.Je pense que le "ein" devant "für Argentinien" explique l'usage de "gar nicht". "Kein" inclut déjà l'article. Et si on écrit "Es war für Argentinien gar kein typischer windstiller Tag", ça veut plutôt dire que la situation typique est le calme plat, mais que ce jour-là, il y avait du vent. Citer Stéphane Vander Veken
Bert Posté(e) le 9 janvier 2007 Signaler Posté(e) le 9 janvier 2007 En tous cas, je ne sais pas ce qui permet à Bert de mettre en doute les capacités pédagogiques de Mr Ohlmann, mon premier professeur d'Allemand ; si le résultat n'est pas bon, la faute incombe sûrement à l'élève et non au maître. Quoi qu'il en soit, tout ça est marginal par rapport au sujet traité. Mais Tatave, c'etait par gentillesse que voulais mettre la doute plutôt sur ton prof que sur toi-même Sinon, l'explication de Stéphane est tout à fait correcte.Et tu as raison que tout cela est bien marginal par rapport à l'accident. Citer Bert
jutta Posté(e) le 21 janvier 2007 Signaler Posté(e) le 21 janvier 2007 Es war ein für Argentinien gar nicht typischer windstiller Tag mit sehr guten thermischen Bedingungen.Stephane, le "ein" se rapporte à Tag, cela veut dire "ein Tag, der gar nicht typisch war", et ce jour, pas typique du tout, a été sans vent: donc un article qualificatif devant le jour, windstill, qui n'est pas typique pour l'Argentine. Pour tout dire, que cette phrase veut dire: "ce fut un jour non typique (si tu préfère exceptionnel) , parce que sans vent, en Argentine, avec des conditions très bonnes en thermique. Citer "Voler haut pour voir plus loin"
Stéphane Posté(e) le 22 janvier 2007 Signaler Posté(e) le 22 janvier 2007 Ben, c'est ce que je voulais démontrer en donnant une traduction de la proposition de modification du texte d'origine, ce qui donnait un résultat absurde. Sans doute mon texte était-il un peu alambiqué... Citer Stéphane Vander Veken
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.