Invité richard Posté(e) le 10 septembre 2007 Signaler Posté(e) le 10 septembre 2007 Radio communication en anglais Citer
Bravo Papa Posté(e) le 10 septembre 2007 Signaler Posté(e) le 10 septembre 2007 Radio communication en anglais Bonjour Richard, Cette même règle est applicable partout en Europe car il s'agit d'une règle EASA qui est a la base de ceci.Pour ton Français, je suppose que tu n'as pas de soucis.Mais si tu te déplace en étranger, ou l'on parle soit une langue autre, soit l'Anglais. Il serait intéressant d'avoir sur ta licence déjà l'indication de compétence de l'anglais car pour ce pays il faut connaitre la langue officielle utilisé sur la radio ou bien l'Anglais.Ce n'est qu'une mesure de sécurité, pour soi-même, comme pour les autres. Bart. Citer
Invité richard Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 http://www.revue-republicaine.fr/spip.php?breve594 Une petite couche de plus ... le VFR dans tout ca ? Citer
LucG Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 C'est comment qu'on dit "Treuillage immédiat à Challes" en Anglais ? :lol: Citer Un Ventus 2 Full Ballast, sinon rien...... enfin, un ASK13, peut être !
Bravo Papa Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 C'est comment qu'on dit "Treuillage immédiat à Challes" en Anglais ? :lol: "Imminent winch launch at Challes" Wish I was the pilot. :lol: Bart Citer
Pierre Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 Say again after "good morning" ? Citer Gliders pilots do it better
Bravo Papa Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 Say again after "good morning" ?After Good morning. Citer
Monsieur bobote Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 appears much better than the former QRRI, which was in flight with radio pourave and a French air trafic controleurspeaking either english of vache espagnol <spanish cow for expert level >or using words that only an english litterature phd from Oxford will dare to use in real life flight situationHowhever I am pretty confident that they will manage to make the exam imbitable :lol: Citer Horizon pas net reste à la buvette (marin Breton)
J.Noel Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 J'aimerais bien savoir combien ils vont nous taxer l'apposition sur la licence de notre capacite a trafiquer en Anglais et conbien sera taxer l'examen. Bonjour le pere Bobote, Jacques Noel appears much better than the former QRRI, which was in flight with radio pourave and a French air trafic controleurspeaking either english of vache espagnol <spanish cow for expert level >or using words that only an english litterature phd from Oxford will dare to use in real life flight situationHowhever I am pretty confident that they will manage to make the exam imbitable :lol: Citer
JdeM Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 Cette même règle est applicable partout en Europe car il s'agit d'une règle EASA qui est a la base de ceci. Ça vient de l'OACI et non pas de l'EASA. Pour ton Français, je suppose que tu n'as pas de soucis.Mais si tu te déplace en étranger, ou l'on parle soit une langue autre, soit l'Anglais. Petit problème : aux USA, faudra-t-il parler et l'anglais, et l'américain ? :lol: En passant, j'ai déjà une mention sur ma licence de pilote de planeur « Compétence linguistique : français ». Ça m'a un peu étonné car selon l'OACI, les détenteurs d'une licence de pilote de planeur ne sont pas concernés. Citer
Pierre Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 A titre anecdotique, je viens de passer les UV de radiocommunication 091 et 092 de l'ATPL (pilote de ligne théorique). Une question - en français - demande quelle est la phraséologie correcte :- piste dégagée- piste libre- piste évacuée- dégagé de la piste Et bien la bonne réponse - selon la DGAC - est "piste évacuée" Tout ça parce qu'un gars s'est contenté de traduire des questions anglaises où la bonne réponse est "runway vacated" et que personne n'a vérifié. :lol: Citer Gliders pilots do it better
Invité richard Posté(e) le 23 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 23 octobre 2007 Gliders pilots do it better ... Nature is our power .... etc... Bof, finalement on est déjà bien contaminé.... :lol: Citer
Monsieur bobote Posté(e) le 24 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 24 octobre 2007 A titre anecdotique, je viens de passer les UV de radiocommunication 091 et 092 de l'ATPL (pilote de ligne théorique). Une question - en français - demande quelle est la phraséologie correcte :- piste dégagée- piste libre- piste évacuée- dégagé de la piste Et bien la bonne réponse - selon la DGAC - est "piste évacuée" Tout ça parce qu'un gars s'est contenté de traduire des questions anglaises où la bonne réponse est "runway vacated" et que personne n'a vérifié. Traduire ! , tu es plus qu'indulgent ça vaut 0. Encore un "ingénieur" de la circulation qui parle un anglais de vache espagnole, to vacate ne veut pas dire evacuer (to evacuate)to vacate signifie rendre libre, disponible pour quelqu'un d'autre ou un autre usage, la bonne traduction serait donc piste libre ou piste disponible, comme quoi pour l'exam il faudra encore désaprendre l'anglais. Citer Horizon pas net reste à la buvette (marin Breton)
Régis Posté(e) le 24 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 24 octobre 2007 En quittant mon précédent métier, je n'ai pas enmené avec moi l'Intruction 20585 / DNA relative à la phraseologie aéronautique, mais j'aurais juré que la bonne réponse était "runway vacated = piste dégagée". Bon, je ne dois plus être dans le coup. Ah les vieux Citer
Pierre Posté(e) le 24 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 24 octobre 2007 En quittant mon précédent métier, je n'ai pas enmené avec moi l'Intruction 20585 / DNA relative à la phraseologie aéronautique, mais j'aurais juré que la bonne réponse était "runway vacated = piste dégagée". Bon, je ne dois plus être dans le coup. Ah les vieux Mais non, Régis tu as raison. Sauf que l'anglais et le jury des examens de la DGAC, ça fait deux! Du coup, je m'interroge beaucoup sur leurs futurs exams d'anglais. C'est ce que je voulais montrer avec mon exemple. Citer Gliders pilots do it better
Philoo Posté(e) le 24 octobre 2007 Signaler Posté(e) le 24 octobre 2007 Un de mes amis pilotes s'en fût passer ses licences "pro" outre-atlantique il y a de ça plus de 10 ans.Après son premier atterrissage là-bas, il annonce fièrement à la radio "the runway is vacated".Il parait que tout le monde s'est foutu de lui pendant plusieurs jours, apparement ça faisait plouc.Il lui a été conseillé d'annoncer: "Clear off the active", c'est (c'était?) plus tendance. Citer PhilooA.C.E.S. @ LFOY
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.