www.planeur.net | www.netcoupe.net | www.volavoile.net
Aller au contenu

Anglais


Invité richard

Messages recommandés

Posté(e)

 

Bonjour Richard,

 

Cette même règle est applicable partout en Europe car il s'agit d'une règle EASA qui est a la base de ceci.

Pour ton Français, je suppose que tu n'as pas de soucis.

Mais si tu te déplace en étranger, ou l'on parle soit une langue autre, soit l'Anglais. Il serait intéressant d'avoir sur ta licence déjà l'indication de compétence de l'anglais car pour ce pays il faut connaitre la langue officielle utilisé sur la radio ou bien l'Anglais.

Ce n'est qu'une mesure de sécurité, pour soi-même, comme pour les autres.

 

Bart.

  • 1 mois après...
Posté(e)

C'est comment qu'on dit

 

"Treuillage immédiat à Challes"

 

en Anglais ?

 

 

 

:lol:

Un Ventus 2 Full Ballast, sinon rien...

... enfin, un ASK13, peut être !

Posté(e)

appears much better than the former QRRI, which was in flight with radio pourave and a French air trafic controleur

speaking either english of vache espagnol <spanish cow for expert level >or using words that only an english litterature phd from Oxford will dare to use in real life flight situation

Howhever I am pretty confident that they will manage to make the exam imbitable

:lol:

Horizon pas net reste à la buvette (marin Breton)
Posté(e)

J'aimerais bien savoir combien ils vont nous taxer l'apposition sur la licence de notre capacite a trafiquer en Anglais et conbien sera taxer l'examen.

 

Bonjour le pere Bobote,

 

Jacques Noel

 

 

 

 

 

 

 

 

appears much better than the former QRRI, which was in flight with radio pourave and a French air trafic controleur

speaking either english of vache espagnol <spanish cow for expert level >or using words that only an english litterature phd from Oxford will dare to use in real life flight situation

Howhever I am pretty confident that they will manage to make the exam imbitable

:lol:

Posté(e)
Cette même règle est applicable partout en Europe car il s'agit d'une règle EASA qui est a la base de ceci.

 

Ça vient de l'OACI et non pas de l'EASA.

 

Pour ton Français, je suppose que tu n'as pas de soucis.

Mais si tu te déplace en étranger, ou l'on parle soit une langue autre, soit l'Anglais.

 

Petit problème : aux USA, faudra-t-il parler et l'anglais, et l'américain ? :lol:

 

En passant, j'ai déjà une mention sur ma licence de pilote de planeur « Compétence linguistique : français ». Ça m'a un peu étonné car selon l'OACI, les détenteurs d'une licence de pilote de planeur ne sont pas concernés.

Posté(e)

A titre anecdotique, je viens de passer les UV de radiocommunication 091 et 092 de l'ATPL (pilote de ligne théorique).

 

Une question - en français - demande quelle est la phraséologie correcte :

- piste dégagée

- piste libre

- piste évacuée

- dégagé de la piste

 

Et bien la bonne réponse - selon la DGAC - est "piste évacuée"

 

Tout ça parce qu'un gars s'est contenté de traduire des questions anglaises où la bonne réponse est "runway vacated" et que personne n'a vérifié.

 

:lol:

Gliders pilots do it better
Posté(e)

Gliders pilots do it better ...

 

Nature is our power ....

 

 

etc...

 

 

Bof, finalement on est déjà bien contaminé.... :lol:

Posté(e)
A titre anecdotique, je viens de passer les UV de radiocommunication 091 et 092 de l'ATPL (pilote de ligne théorique).

 

Une question - en français - demande quelle est la phraséologie correcte :

- piste dégagée

- piste libre

- piste évacuée

- dégagé de la piste

 

Et bien la bonne réponse - selon la DGAC - est "piste évacuée"

 

Tout ça parce qu'un gars s'est contenté de traduire des questions anglaises où la bonne réponse est "runway vacated" et que personne n'a vérifié.

 

B)

Traduire ! , tu es plus qu'indulgent ça vaut 0. Encore un "ingénieur" de la circulation qui parle un anglais de vache espagnole, to vacate ne veut pas dire evacuer (to evacuate)

to vacate signifie rendre libre, disponible pour quelqu'un d'autre ou un autre usage, la bonne traduction serait donc piste libre ou piste disponible, comme quoi pour l'exam il faudra encore désaprendre l'anglais.

Horizon pas net reste à la buvette (marin Breton)
Posté(e)

En quittant mon précédent métier, je n'ai pas enmené avec moi l'Intruction 20585 / DNA relative à la phraseologie aéronautique, mais j'aurais juré que la bonne réponse était "runway vacated = piste dégagée".

 

Bon, je ne dois plus être dans le coup. Ah les vieux B)

Posté(e)
En quittant mon précédent métier, je n'ai pas enmené avec moi l'Intruction 20585 / DNA relative à la phraseologie aéronautique, mais j'aurais juré que la bonne réponse était "runway vacated = piste dégagée".

 

Bon, je ne dois plus être dans le coup. Ah les vieux B)

 

Mais non, Régis tu as raison. Sauf que l'anglais et le jury des examens de la DGAC, ça fait deux! Du coup, je m'interroge beaucoup sur leurs futurs exams d'anglais. C'est ce que je voulais montrer avec mon exemple.

Gliders pilots do it better
Posté(e)

Un de mes amis pilotes s'en fût passer ses licences "pro" outre-atlantique il y a de ça plus de 10 ans.

Après son premier atterrissage là-bas, il annonce fièrement à la radio "the runway is vacated".

Il parait que tout le monde s'est foutu de lui pendant plusieurs jours, apparement ça faisait plouc.

Il lui a été conseillé d'annoncer: "Clear off the active", c'est (c'était?) plus tendance. B)

Philoo

A.C.E.S. @ LFOY

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...